Contribuir com a documentação do Kubernetes em Português Brasileiro

Olá!

Esta página contém informações sobre o processo de localização em português (Brasil), desde o processo de contribuição até um dicionário de termos com as respectivas traduções.

Antes de você começar

Familiarize-se com o processo de contribuição do Projeto Kubernetes no GitHub

Prepare seu ambiente de desenvolvimento

Passo a passo para contribuição

  1. Escolha uma página que deseja localizar.
  2. Verifique se já existe uma issue no repositório (kubernetes/website) aberta para a página que escolheu.
    • Caso não exista, crie uma nova issue com título no formato [pt-br] Localize <caminho>. Cole o link da issue no canal #kubernetes-docs-pt do Slack do Kubernetes para que um dos mantenedores possa fazer a triagem e adicionar os labels corretos.
  3. Crie uma branch no seu fork e faça a localização da página.
  4. Execute o check de links quebrados (os detalhes de como executar estão nessa página).
  5. Abra o Pull Request. Caso ainda não tenha assinado o CLA, haverá instruções no Pull Request.
  6. Verifique se as checagens no Pull Requests não estão quebradas e se foi gerado um preview da sua localização.
  7. Por fim, recomendamos que envie o pull request no canal do slack do time #kubernetes-docs-pt.

Para garantir que os links referenciados na página que localizou não estão quebrados, você pode executar um script de checagem de links quebrados.
Dentro do seu fork local do repositório, executar:

scripts/linkchecker.py -f content/pt-br/<caminho-da-pagina>

onde content/pt-br/<caminho-da-pagina> é o caminho da página que está sendo localizada.

Dicionário de termos com tradução

Este dicionário de termos contém traduções que foram previamente utilizadas em páginas localizadas. Caso não se encaixe no contexto por algum motivo, sugerimos trazer para discussão no canal #kubernetes-docs-pt do Slack antes do Pull Request ser aberto.

InglêsPortuguêsComentários
addoncomplemento
API callchamada para a API
API serverservidor de API
backward compatibilityretrocompatibilidade
bare-metal server/baremetal server/baremetalservidor dedicadoConforme descrito na Wikipedia em Português: https://pt.wikipedia.org/wiki/Bare-metal_server
boostrapautoinicialização
builtin/built-inembutido
claim(s)requisição(ões)
container imageimagem do contêiner
control planecamada de gerenciamento
dashboardpainel
data planecamada de dados
data storesistema de armazenamento de dados
deployinstalar, implantar
deploymentinstalação, implantaçãoUtilizar o mais adequado de acordo com o contexto. Não traduzir quando for uma referência à API do Kubernetes chamada Deployment.
deprecateddescontinuado
deprecationdescontinuidade
edge computing/edge-based workloadscomputação de bordaConforme utilizado em documentação de provedores de nuvem.
featurefuncionalidade
jobtarefa
killedencerrado, finalizadoUtilizar o mais adequado para o contexto.
livenessoperacionalidade
liveness probeverificação de operacionalidade
manifestmanifesto
mutatemutar
mutatingmutante
node(s)nó(s)Não traduzir quando se tratar de referência à API do Kubernetes chamada Node.
out-of-bandfluxo de dados independenteVerificar se encaixa no contexto.
parent domaindomínio principal
parseinterpretar
principalperfilNo sentido de autorização e autenticação. Para outros sentidos pode ser necessária uma tradução distinta.
provisionprovisionar
readinessprontidão
readiness probeverificação de prontidão
resourcerecurso
rolling updateatualização gradual/atualização constanteEscolher conforme o contexto.
root domaindomínio raiz
route reflectorrefletor de rota
runtimeagente de execução
scale/scalingescalonamento
schedulecronograma, agendamento, alocaçãoVaria com o contexto. Para termos relacionados à distribuição de Pods entre nós, utilizar alocação. Se tratando de tarefas agendadas, utilizar cronograma ou agendamento de acordo com o contexto.
selectorseletor
storagearmazenamento
tradeoffcontrapartida
worker nodenó de processamento/nó de carga de trabalhoUtilizar o termo que fizer mais sentido para o contexto.
workloadcarga de trabalho
workflowfluxo de execução

Dicionário de termos não traduzidos

Via de regra, nomes de APIs do Kubernetes permanecem no original utilizando camel case conforme o nome da API. Alguns exemplos (lista não-exaustiva):

  • ClusterRole
  • ConfigMap
  • Deployment
  • Pod
  • Service

A tabela abaixo contém termos que não foram previamente traduzidos em localizações já concluídas.

InglêsComentários
addon managerComponente do Kubernetes.
auto-scaling
bind
CLI
cloud native
cluster
controller managerComponente do Kubernetes.
custom recycler
daemon
DNS
endpointTermo comum para indicar um endereço de recurso em APIs.
escape hatch
feature gateTerminologia específica do Kubernetes.
framework
hook
label
overlay network
proxy
RBAC
release
service mesh
tag
taint
token
tutorial

Perguntas frequentes

Qual título devo usar quando abrir o Pull Request?

Recomendamos usar o formato [pt-br] Update/Add <caminho do arquivo>.

Posso abrir um Pull Request traduzindo mais de uma página de documentação?

Sempre dê preferência por abrir um Pull Request por página, dessa forma facilita a revisão e o acompanhamento do trabalho.

Tenho dúvidas nos termos, preciso abrir o Pull Request e esperar alguém revisar?

Não, pode mandar a dúvida no canal do slack (#kubernetes-docs-pt) que vamos ajudar com a dúvida.

Abri um Pull Request mas ainda não teve revisão, o que fazer?

É importante lembrar que as pessoas revisoras são voluntárias, então em alguns casos pode demorar um pouco. O que recomendamos nesses casos é enviar uma mensagem no canal do slack com o link do Pull Request, assim podemos verificar o que pode ter acontecido.

Ficou alguma dúvida que não foi respondida nessa página?
Fale com a gente canal no slack do Kubernetes #kubernetes-docs-pt.

Última modificação December 18, 2024 at 6:00 PM PST: [pt-br] Remove italics from foreign terms (bb3036efdd)